Como sabeemos muito esforço, dedicação e empenho é colocado
na elaboração dos livros que a Organização nos disponibiliza e o livro
Raciocínios com o seu amplo manancial de informação é um bom exemplo!
Contudo talvez haja algumas curiosidades que nunca te tenhas
apercebido. Por exemplo, quando no livro se fazem citações de obras, muitas
delas de renomados eruditos, ou obras de ímpar referência o livro as menciona,
para as pessoas que eventualmente queiram aprofundar os temas, ou como os
bereanos queiram confirmar as citações.
Contudo, muitas vezes, as citações ficariam demasiado
longas e ‘o escravo fiel e discreto’ edita. É por isso que nas citações
aparecem muitas vezes as reticências (…). Portanto já sabes, quando vires
reticências numa citação é porque não está lá tudo o que está na fonte.
Vê por exemplo o que acontece quando o livro raciocínios
explana o assunto Cruz.
O "Raciocínios",
na p. 99, cita o The Imperial Bible
Dictionary, (editado por P. Fairbairn, Londres, 1874, Vol. I, p. 376). O que se segue é a página do livro e a
vermelho a citação omitida:
A palavra grega traduzida por “cruz”
em muitas versões modernas da Bíblia (“estaca de tortura” na NM) é stau·rós.
No grego clássico, esta palavra significava meramente uma estaca reta, ou
poste. Mais tarde, veio também a ser usada para uma estaca de execução com uma
peça transversal. The Imperial Bible-Dictionary reconhece isso, dizendo:
“A palavra grega para cruz, [stau·rós], devidamente significava uma estaca,
um poste reto, ou pedaço de ripa, em que algo podia ser pendurado, ou que
poderia ser usado para estaquear [cercar] um pedaço de terreno. [Mas com o tempo foi introduzida uma modificação ao passo que
o dominio e costumes de Roma se estendiam através dos países de idioma Grego.]
Até mesmo entre os romanos a crux (da qual se deriva nossa cruz)
parece ter sido originalmente um poste reto, [permanecendo
sempre como a parte mais proeminente.]” [ A
partir do momento em que começou a ser usado como intrumento de punição, uma
travessa de madeira era usualmente colocada: mas nem sempre era assim.]
Citando ainda mais abrangentemente a citação contínua:
Mas a forma mais comum,
era aquela em que o poste vertical era cruzado por outro próximo do topo, mas
não necessáriamente no topo, fazendo assim quatro e não dois angulos rectos
(†). Foi numa cruz com esta forma que de acordo com a tradição geral que o
nosso Senhor Jesus sofreu e morreu; no entanto não existe nada nas narrativas
dos evangelistas, que comprove de forma absoluta que foi esta a forma usada, ou
outra das duas atrás descritas ( X ou T).
A punição na cruz era
confinada a escravos ou a malfeitores da pior espécie.
— Editado por P. Fairbairn,
(Londres, 1874), Vol. I, p. 376.
No caso desta obra de referência, os editores chegaram mesmo
a escrever à Associação em Roma, a propósito da citação da sua obra (segue-se a
troca de correspondência havida):
[Carta dos editores para os irmãos]
Congregação Cristã
As Testemunhas de Jeová
Via della Bufalotta, 1281
00138 ROMA
23 de setembro de 1988
Prezados Senhores,
É com grande desapontamento que nós observamos que na pág. 99 da vossa
publicação "Raciocínios à base das escrituras", vem uma citação do
nosso dicionário grego Liddell-Scott.
Esta citação é habilidosamente manuseada, visto que a palavra "Cross“ é
apagada, e que relata um dos possíveis significados, a fim de apoiar a vossa
tese teológica, com a autoridade de nosso e muito apreciado, dicionário.
Achamos que todas as opiniões em assuntos religiosos são dignas de respeito,
mas achamos muito injusto, bem como uma violação grave à nossa reputação
científica, a vossa maneira de agir. (…)
O corte que fizeram, coloca-vos como defensores de uma tese teológica, que
francamente, para nós não tem interesse, uma vez que o propósito da nossa
organização com o dicionário é meramente científico e educacional. Por outro
lado, existem cortes na citação que dão uma ideia falsa, incompleta e
deficiente do nosso dicionário.
Temos a certeza que irão proceder o mais breve possível a uma reparação dos
danos que põem em causa a nossa imagem e nosso bom nome, colocando a citação
completa, com a devida prova que foi restaurada.
Esperamos um pedido de desculpas da vossa parte sobre o assunto.
Com os melhores votos
[Resposta do Betel de Roma, o sublinhado foi acrescentado]
Cara
Editora FELIZ DO Monnier
PO Box 202
50100 FLORENCE
Acusamos
a vossa carta de 23 Setembro de 1988 com a vossa insatisfação de supostos
cortes do item “xylon "do vosso dicionário grego Liddell-Scott.
A este respeito, gostaríamos de salientar o seguinte:
Quaisquer autores podem referir-se às definições do dicionário em causa e citar
um ou mais significados desde que estejam de acordo com o assunto, sem ser
obrigado a mencioná-los, mesmo aqueles que estão fora do conceito correto, sem
ser acusado de corrompimento.
A
vossa afirmação de que a nossa citação não é completa, faz com que apareçam
como "defensores de uma tese teológica" completamente estranha para
vocês ou falta de conhecimento o que vos faz completamente desprovidos de temas
relevantes, uma vez que a nossa própria citação contém três vezes os pontos de
suspensão que, de acordo com a prática comum, mostram claramente ao leitor que
o texto é mencionado apenas em algumas partes.
Em termos jurídicos, a nossa publicação "Raciocínio à Base das
Escrituras" contém todas as informações exigidas pelos artigos. 65 e 70 do
Decreto n 1941/04/22. 663 para identificar o vosso dicionário. Nos termos do
art. 8 º da Lei n 1948/02/08. 47, substituído pelo art. 42 da Lei n º
1981/08/05. 416, é contrário à verdade, pois mostra precisamente essas partes
do dicionário.
"Raciocínio à Base das Escrituras” não se referem a diferentes partes dos
muitos significados do item 'xylon’ (I, II, II / 2, na íntegra, II / 3, II / 4
cheio, III na íntegra). Além disso, a omissão por si, só reclamou sobre o
significado de II / 3, que omite a palavra "Cross, NT," o conteúdo do
qual, obviamente, de natureza interpretativa, não pode contrariar os vários
significados lexicográficos citado por nós. Além das considerações acima, não
somos contra a publicação do texto integral do item 'xylon ".
Além disso, no caso de uma reedição do nosso livro, que, no entanto, não se
destina à distribuição pública, mas principalmente reservados para os nossos
membros, não temos dificuldades em limpar a citação do vosso dicionário e
substituí-lo com trechos de outras fontes oficiais.
Foi uma surpresa desagradável para nós ver a falta de objectividade da vossa
carta. Lembramos que centenas dos vossos dicionários foram comprados por
mais de 2.500 nossas comunidades, cada uma das quais com uma biblioteca.
Às vezes ceder à pressão externa pode prejudicar os vossos próprios interesses.
Com os melhores cumprimentos.
O Presidente Valter Farnsworth
[A editora
voltou a responder]
Congregação
Cristã
Tesimoni de Jeová
Via della Bufalotta, 1281
00138 ROMA
26 de outubro de 1988
Sr.
Farnsworth,
Todas as pessoas conhecem a nossa editora e sabem que temos o maior respeito
por todos os pontos de vista religiosos, cristãos e não-cristãos. Além disso,
como uma instituição cultural, bem como empresa, estamos firmemente convencidos
da tolerância mútua, por comparação das posições, bem como a expressão da
dissidência civil.
A vossa situação económica boa (que Deus a conserve!) mostra-nos que são muito
sensíveis às questões antagónicas com as razões da nossa liberdade intelectual.
Conclui-se que a vossa preferência até agora demonstrada, para a compra de
Liddell-Scott não é susceptível de alterar a maneira de pensar de todos os
estudiosos. De acordo com esta abordagem, é nos permitido mencionar os
pensamentos de outras pessoas com que todos esses cortes alteram a substância,
e que levam a diferentes significados. A frase "Caio não é um
criminoso", vocês podem citar da seguinte forma: "Caio (...) é um
criminoso." Agora, a grosso modo, isso foi feito pela vossa publicação,
que transmite o seguinte argumento: ”Cristo foi pendurado em uma viga e não uma
cruz, "xylon" significa que o feixe não se cruza, como também
confirmado pelo Liddell-Scott.” (Segue-se a citação incompleta, da qual foi
retirada imediatamente o significado de "Cruz, NT").
No entanto, nem a editora Liddell-Scott nem os colegas de trabalho, tinha
intenção de tomar uma posição sobre um tema que, aliás, não é lexicógrafo mas
teológico, tanto que eles relataram vários significados (viga e cruz, madeiro,
vara, pelourinho, mesa ou bancada, etc.) cada um com sua própria fonte. Excluir
um desses significados e, em seguida, dizer que não é, parece um suporte
bastante desonesto na vossa tese.
Nós os encorajamos a restaurar a integridade da citação, porque, ao contrário
do que dizem na vossa resposta, este é um acto de honestidade e não uma
submissão à pressão externa.
Com os melhores cumprimentos.
Mediante tudo isto
gostaríamos de lembrar o que a Organização recomenda:
"Todas as provas devem ser usados com
honestidade. Não remova uma citação fora de contexto. Certifique-se que o que
você quer dizer é exactamente o que ele queria dizer que a autoridade
encarregada da investigação." - Manual para a Escola do Ministério
Teocrático, p.155, § 11
Páginas
originais The Imperial Bible Dictionary